[slæŋ; slæŋ] (發音來源)
俚語
slang這個字不難,你在讀到字典正文之前就可能在體例說明中看到它出現。今天就不賣關子,直接揭曉slang就是俚語的意思。在進入四步曲前,先讀點常見的美國slangs吧。
cost someone an arm and a leg要付出一隻胳膊一條腿(代價高昂)感覺像古惑仔的情節。
chicken雞(膽小鬼)不見得吧?我看鬥雞還滿凶悍的。
big headed 大頭的(傲慢,自大)我們可能會當做頭大棘手的。
a piece of cake 一塊蛋糕(小事一件)別講我們不懂為什麼一塊蛋糕簡單;國語講反掌折枝之易,我也始終搞不懂容易何在?反掌不就是被擒拿住嗎?
it's Greek to me 希臘文(天書)English 就夠折騰的了!
let sleeping dogs lie 讓睡著的狗躺著(別無事生非)如果有狗是站著睡覺,我想也別堅持要它躺下。
throw in the towel 扔毛巾(認輸,放棄)看拳擊賽千萬別好心丟毛巾進場給選手擦汗。
two left feet 有兩隻左腳(笨拙)獅子老虎也都有兩隻左腳,卻一點也不笨拙。
red tape(紮公文的)紅帶子,官樣文章(繁文縟節)不是月老紅線喔!
chicken雞(膽小鬼)不見得吧?我看鬥雞還滿凶悍的。
big headed 大頭的(傲慢,自大)我們可能會當做頭大棘手的。
a piece of cake 一塊蛋糕(小事一件)別講我們不懂為什麼一塊蛋糕簡單;國語講反掌折枝之易,我也始終搞不懂容易何在?反掌不就是被擒拿住嗎?
it's Greek to me 希臘文(天書)English 就夠折騰的了!
let sleeping dogs lie 讓睡著的狗躺著(別無事生非)如果有狗是站著睡覺,我想也別堅持要它躺下。
throw in the towel 扔毛巾(認輸,放棄)看拳擊賽千萬別好心丟毛巾進場給選手擦汗。
two left feet 有兩隻左腳(笨拙)獅子老虎也都有兩隻左腳,卻一點也不笨拙。
red tape(紮公文的)紅帶子,官樣文章(繁文縟節)不是月老紅線喔!
有人可能會質疑,這次的分解怎麼把短的分解成長的?豈有此理。其實langu跟lingu都是舌頭,語言之義的字根。但language 這個字對多數學英語的人來說應該比lingu/langu的字根更直覺顯見,所以我們不妨以這方法將短的改用明顯直覺能想到長的熟的來替代。
俚語在道學廟堂之士眼中或許俗不可耐,但用在平常人日常生活中倒是頗見色彩氣魄。在商場上注意場合把握分寸,這些俚語也許更能拉近彼此的距離。
沒有留言:
張貼留言